We Speak Your Language, To Help You Get To Another Language
Introducing the game-changer you’ve been searching for: ML Edit. Our revolutionary solution finally bridges the gap between machine translation’s shortcomings and the high costs of translation, empowering you to elevate your global marketing, sales, and customer service efforts like never before. . . All in your language. We correct common translation errors such as
Lexical Ambiguities
Semantic Errors
Untranslatable Idiomatic Language
11 Other Categories of Errors and Omissions
We Identify and Correct 50 % to 97% of Your Machine Translation Mistakes
Upload your source document or raw text and we will:
Evaluate the source text for translatability issues
Rewrite any problematic sentences and present them to you for approval OR correct every sentence we flag as problematic with our best rewritten translation
Translate the rewritten and corrected source material into any one of 14 languages and return it to you.
Simple Process: We Analyse Your Current Machine Translation . . .
And Correct the Mistakes. You Only Pay for the Corrections You Accept.
Why Are There So Many Errors In Machine Translation?
Depending on the language, on average, 3 out of every 5 machine translated sentences need to be either entirely rewritten or “polished” by a professional translator. Up to 1 out of every 3 machine translated sentences have catastrophic errors such as outright mistranslations into gibberish, hallucinations (inserting content that is not in the source) or even deleting actual content up to and including outright negation (saying the opposite of what was meant).
To simple get the “gist” of a text, machine translation is invaluable. However, for content that is needed in professional settings, or if your brand integrity or even a sale is on the line, a better solution is needed.
Our AI engine analyse every sentence and its translation into the target language and determine the likelihood that it produced an excellent, fluent, and understandable translation. We then target and eliminate any sources of ambiguity that might cause a bad translation, present he options to you, and re-translate the sentence. Some of the thousands of rules and examples we target include:
Untranslatable idiomatic phrases: If you use the term: “Vous devez avoir la dalle.”, Google translate will literally translate that phrase into English as “You must have the slab” instead of ‘You must be hungry”
Lexical ambiguity caused by context related usage: If you try a simple sentence into Spanish “The soup was hot because it contained jalapenos”, Microsoft Translator will translate “hot” as “caliente” (elevated in temperature) and not “picante” (spicy).
Other common sources of errors include: cultural insensitivity, tone misinterpretation, incorrect formality level, literal word-for-word translation, inconsistent terminology usage, missing context, incorrect gender usage, industry jargon misinterpretation, and cultural misunderstanding.